|
BoLC - Bononia
Legal Corpus |
English
Il Bononia Legal Corpus - BoLC - è il risultato di un progetto di ricerca
interdisciplinare finalizzato alla costituzione ed all'analisi di
corpora
giuridici paralleli e confrontabili. Il progetto di ricerca è stato sviluppato
presso l'Università di Bologna con la consulenza scientifica di John
Sinclair.
È stato coordinato da Rema Rossini Favretti e
Fabio Tamburini. Vivissimo è il ringraziamento ad Adriano Di Pietro per il
contributo dato all'ideazione e realizzazione del progetto.
La rappresentatività del corpus, nella sua globalità trova giustificazione in
due momenti principali.
Ad un primo livello di indagine, si è fatto riferimento al linguaggio
giuridico sviluppato nell'ambito dell'Unione Europea e si è costituito un
corpus pilota, formato da corpora paralleli in lingua italiana ed in lingua
inglese.
A questa prima fase ha fatto seguito la costituzione di corpora comparabili in
cui trovano rappresentazione documenti propri dell'ambito legislativo,
giudiziario e amministrativo, per analizzare le forme linguistiche prodotte nei
due sistemi in situazioni comunicative comparabili. Il subcorpus costituito dai
dati del linguaggio giuridico italiano ed il subcorpus costituto dai dati del
linguaggio giuridico inglese sono posti come rappresentativi di due diversi
sistemi giuridici e delle differenze esistenti fra il sistema di civil
law ed
il sistema di common law.
Nella duplice prospettiva, si è prevista la possibilità di giungere ad una
comparazione di testi giuridici, le cui forme sono espressione, da un lato, di
un ordinamento giuridico comune, quale quello comunitario, e, dall'altro, di
ordinamenti e culture giuridiche diverse, quali quelle sviluppate nei singoli
stati. Si è inteso, in tal modo, tenere in conto sia la progressiva formazione
di un diritto uniforme a livello europeo sia la pluralità di sistemi normativi
nazionali esistenti nell'ambito dell'Unione Europea.
Ulteriori riferimenti al progetto si possono trovare in:
R. Rossini Favretti, F. Tamburini, E. Martelli, Words from Bononia Legal
Corpus, in: Text Corpora and Multilingual Lexicography (W.Teubert ed.), John Benjamins, 2007, pp. 11-30.
R. Rossini Favretti, F. Tamburini, E. Martelli, Words from Bononia Legal
Corpus, in: International Journal of Corpus Linguistics, Vol. 6 (Special Issue), 2001, 13-34.
R. Rossini Favretti, Equivalenze traduttive in corpora
giuridici multilingue,
in: Quaderni di Libri e Riviste d'Italia, ROMA, Ministero per i beni e le
attività culturali-Divisione Editoria, 1999, pp. 47-66.
R. Rossini Favretti, Cross-language analysis and large
multilingual corpora,
in: Studi italiani di linguistica teorica e applicata, XVII, 3, 1998, pp. 415-434.
R. Rossini Favretti, Using multilingual parallel corpora for the analysis of
legal language: the Bononia Legal Corpus, in: Translation Equivalence.
Proceedings of the Third European Seminar, (W .Teubert., E. Tognini Bonelli ,
N. Volz eds.), The TELRI Association -. V. , Institut für Deutsche Spräche, The Tuscan Word Centre, 1998, pp. 57-68.
R. Rossini Favretti, 'Estate' e 'tenure' come espressioni del concetto di
proprietà feudale, in: Aspects of English and Italian Lexicology and
Lexicography (D.Hart ed.), ROMA, LIS, 1992, pp. 244-253.
R. Rossini Favretti, Interpretazione e traduzione dei
testi di legge, in: Atti
della Fiera Internazionale della traduzione II, (a cura di M.A. Lorgnet),
BOLOGNA, CLUEB, 1994, pp. 335-346.
|