Alma Mater Studiorum Università di Bologna
          
   
BoLC - Bononia Legal Corpus

English

Il Bononia Legal Corpus - BoLC - è il risultato di un progetto di ricerca interdisciplinare finalizzato alla costituzione ed all'analisi di corpora giuridici paralleli e confrontabili. Il progetto di ricerca è stato sviluppato presso l'Università di Bologna con la consulenza scientifica di John Sinclair. È stato coordinato da Rema Rossini Favretti e Fabio Tamburini. Vivissimo è il ringraziamento ad Adriano Di Pietro per il contributo dato all'ideazione e realizzazione del progetto.

La rappresentatività del corpus, nella sua globalità trova giustificazione in due momenti principali.

Ad un primo livello di indagine, si è fatto riferimento al linguaggio giuridico sviluppato nell'ambito dell'Unione Europea e si è costituito un corpus pilota, formato da corpora paralleli in lingua italiana ed in lingua inglese.

A questa prima fase ha fatto seguito la costituzione di corpora comparabili in cui trovano rappresentazione documenti propri dell'ambito legislativo, giudiziario e amministrativo, per analizzare le forme linguistiche prodotte nei due sistemi in situazioni comunicative comparabili. Il subcorpus costituito dai dati del linguaggio giuridico italiano ed il subcorpus costituto dai dati del linguaggio giuridico inglese sono posti come rappresentativi di due diversi sistemi giuridici e delle differenze esistenti fra il sistema di civil law ed il sistema di common law.

Nella duplice prospettiva, si è prevista la possibilità di giungere ad una comparazione di testi giuridici, le cui forme sono espressione, da un lato, di un ordinamento giuridico comune, quale quello comunitario, e, dall'altro, di ordinamenti e culture giuridiche diverse, quali quelle sviluppate nei singoli stati. Si è inteso, in tal modo, tenere in conto sia la progressiva formazione di un diritto uniforme a livello europeo sia la pluralità di sistemi normativi nazionali esistenti nell'ambito dell'Unione Europea.


Ulteriori riferimenti al progetto si possono trovare in:

R. Rossini Favretti, F. Tamburini, E. Martelli, Words from Bononia Legal Corpus, in: Text Corpora and Multilingual Lexicography (W.Teubert ed.), John Benjamins, 2007, pp. 11-30.

R. Rossini Favretti, F. Tamburini, E. Martelli, Words from Bononia Legal Corpus, in: International Journal of Corpus Linguistics, Vol. 6 (Special Issue), 2001, 13-34.

R. Rossini Favretti, Equivalenze traduttive in corpora giuridici multilingue, in: Quaderni di Libri e Riviste d'Italia, ROMA, Ministero per i beni e le attività culturali-Divisione Editoria, 1999, pp. 47-66.

R. Rossini Favretti, Cross-language analysis and large multilingual corpora, in: Studi italiani di linguistica teorica e applicata, XVII, 3, 1998, pp. 415-434.

R. Rossini Favretti, Using multilingual parallel corpora for the analysis of legal language: the Bononia Legal Corpus, in: Translation Equivalence. Proceedings of the Third European Seminar, (W .Teubert., E. Tognini Bonelli , N. Volz eds.), The TELRI Association -. V. , Institut für Deutsche Spräche, The Tuscan Word Centre, 1998, pp. 57-68.

R. Rossini Favretti, 'Estate' e 'tenure' come espressioni del concetto di proprietà feudale, in: Aspects of English and Italian Lexicology and Lexicography (D.Hart ed.), ROMA, LIS, 1992, pp. 244-253.

R. Rossini Favretti, Interpretazione e traduzione dei testi di legge, in: Atti della Fiera Internazionale della traduzione II, (a cura di M.A. Lorgnet), BOLOGNA, CLUEB, 1994, pp. 335-346.